Ich weiss ja nun nicht, ob meine verspätete Einsendung vom 15. März noch mitgezählt hat. Aber richtig war sie allemal, findet die Aktion Lebendiges Deutsch und erklärt das deutsche Wort «Aussetzer» zur ersten Wahl wenn es darum geht, den Anglizismus «Black-out» zu ersetzen.
Mit meinem Vorschlag lag ich nicht ganz allein. Im Gegenteil: 368 mal wurde Aussetzer als passender Ersatz für Black-out vorgeschlagen, in etwas mehr als einem Fünftel der insgesamt 1759 Einsendungen. Besonders originell war ich also nicht. Aber oft ist gutes Deutsch eben einfach richtiges, einfaches und klares Deutsch – und nicht viel mehr. Aber eben auch nicht weniger.
PS: Für die nächste Runde ist ein Ersatz für den Airbag gesucht. Natürlich nicht für den hilfreichen Gegenstand im Auto, den man hoffentlich nie sieht, sondern für den englischen Begriff. Was meint ihr? Luftsack? Unfallkissen? Platzblase?
# nodh on April 4th, 2006
Ich würde es schlicht als „Luftkissen“ oder „Schutzkissen“ bezeichnen.
# Arne Völker on April 5th, 2006
«Schutzkissen» gefällt mir, danke nodh. Ich selber bin in der Zwischenzeit auf «Sicherheitskissen» gekommen, in Anlehnung an «Sicherheitsgurt» – aber finde es viel zu lang. Statt Sicherheit Schutz zu sagen, macht’s richtig gut.
# Arne Völker, Texter » Blog Archive » Nur korrekt nützt auch nichts on May 12th, 2006
[...] Deshalb hatte ich Schutzkissen vorgeschlagen, ersatzweise Sicherheitskissen. Aber so denken wahrscheinlich nur Werber. Und meine Leser wie Blogger Christian, der hier in den Kommentaren das Schutzkissen in die Diskussion geworfen hatte. [...]